Feminae: Medieval Women and Gender Index


11 Record(s) Found in our database

Search Results

1. Record Number: 4633
Author(s):
Contributor(s):
Title : Historicizing Canonicity: Tradition and the Invisible Talent of Mechthild von Magdeburg
Source: Women in German Yearbook , 15., ( 2000):  Pages 49 - 72.
Year of Publication: 2000.

2. Record Number: 1216
Author(s): Kline, Barbara.
Contributor(s):
Title : Editing Women's Visions: Some Thoughts on the Transmission of Female Mystics' Texts [women mystics' writings were changed by late medieval English editors and translators who minimized and sometimes eliminated the female identity of the authors].
Source: Magistra , 2., 1 (Summer 1996):  Pages 3 - 23.
Year of Publication: 1996.

3. Record Number: 343
Author(s): Kennedy, Beverly
Contributor(s):
Title : Variant Passages in the Wife of Bath's Prologue and the Textual Transmission of the "Canterbury Tales": The "Great Tradition" Revisited
Source: Women, the Book and the Worldly: Selected Proceedings of the St. Hilda's Conference, 1993. Volume 2. [Volume 1: Women, the Book, and the Godly].   Edited by Lesley Smith and Jane H. M. Taylor .   D.S.Brewer, 1995. Magistra , 2., 1 (Summer 1996):  Pages 85 - 101.
Year of Publication: 1995.

4. Record Number: 349
Author(s): Barratt, Alexandra.
Contributor(s):
Title : How Many Children Had Julian of Norwich? Editions, Translations, and Versions of Her Revelations
Source: Vox Mystica: Essays on Medieval Mysticism in Honor of Professor Valerie M Lagorio.   Edited by Anne Clark Bartlett, Thomas H. Bestul, Janet Goebel, and William F. Pollard .   D.S. Brewer, 1995. Magistra , 2., 1 (Summer 1996):  Pages 27 - 39.
Year of Publication: 1995.

5. Record Number: 10008
Author(s): Ziolkowski, Jan M.
Contributor(s):
Title : A Fairy Tale from before Fairy Tales: Egbert of Liege’s "De puella a lupellis seruata" and the Medieval Background of "Little Red Riding Hood" [The author analyzes Egbert’s eleventh-century Latin poem as an early analogue to the famous fairy tale about a girl and a wolf. Folklorists differ on the value of medieval texts for their studies, because most see them as too literary to be pure representations of an oral tradition and yet too early to qualify as literary fairy tales. Egbert claims an oral origin to his poem, which appears in a schoolbook for students learning Latin. Title note supplied by Feminae.].
Source: Speculum , 67., 3 (July 1992):  Pages 549 - 575.
Year of Publication: 1992.

6. Record Number: 9460
Author(s): Kjaer, Jonna.
Contributor(s):
Title : Franco-Scandinavian Literary Transmission in the Middle Ages: Two Old Norse Translations of Chretien de Troyes -- "Ivens Saga" and "Erex Saga" [In the thirteenth century, some of Chretien’s Old French romances were translated into Old Norse sagas. The author compares two Norse translations of Chretien’s “Yvain” and “Erec et Enide” and finds that the saga-authors censor Chretien’s sexual references and emphasize the role of the Church over that of Arthur. Title note supplied by Feminae.].
Source: Arthurian Yearbook , 2., ( 1992):  Pages 113 - 134.
Year of Publication: 1992.

7. Record Number: 10378
Author(s): Mombello, Gianni
Contributor(s): Margolis, Nadia, trans. and ed.
Title : Christine de Pizan and the House of Savoy [The author traces the relationship between Christine’s family and the royal House of Savoy, particularly the ties between Christine’s father Thomas and members of the Savoy court. The article lists the manuscripts of Christine’s works recorded in Savoy household accounts during the fifteenth century. Although most of the manuscripts in the Savoy collection were destroyed in later centuries, some remain. The article ends with a bibliography of the current manuscript holdings of Christine’s works in the Savoy; the contents and codicological details of each manuscript are described. Title note supplied by Feminae.].
Source: Reinterpreting Christine de Pizan.   Edited by Earl Jeffrey Richards, Joan Williamson, Nadia Margolis, and Christine Reno .   University of Georgia Press, 1992. Magistra , 2., 1 (Summer 1996):  Pages 187 - 204.
Year of Publication: 1992.

8. Record Number: 11204
Author(s): Baumer-Despeigne, Odette.
Contributor(s):
Title : Hadewijch of Antwerp and Hadewijch II; Mysticism of Being in the Thirteenth Century in Brabant [The poems of the female mystic Hadewijch of Antwerp, composed between 1220 and 1240, were revised and augmented by another beguine (member of a sisterhood of laywomen) a decade later. This collaboration reflects the contemporary social trend among laywomen in the Low Countries to voluntary take up a simple life of chastity and poverty without joining a religious order. Although the poems composed by the Hadewijchs are written in the language of the trouveres and courtly love, they express a deep spirituality and love for God (not men). Title note supplied by Feminae.].
Source: Studia Mystica , 14., 4 (Winter 1991):  Pages 16 - 37.
Year of Publication: 1991.

9. Record Number: 10687
Author(s): Bowers, John M.
Contributor(s):
Title : The House of Chaucer & Son: The Business of Lancastrian Canon-Formation [The author argues that Thomas Chaucer, son of the poet Geoffrey Chaucer, maintained the lease on his father’s tenement in Westminster Abbey in order to maintain control over the poet’s manuscripts. Here, exemplars for the authoritative Chaucer manuscripts were assembled for copying by professional scribes. By overseeing the transmission of his father’s texts, Thomas wished to maintain political connections to the Lancastrians (the ruling dynasty) and to establish Chaucer’s place in the canon as the “father” of English poetry. Title note supplied by Feminae.].
Source: Medieval Perspectives , 6., ( 1991):  Pages 135 - 143.
Year of Publication: 1991.

10. Record Number: 10680
Author(s): Stoudt, Debra L.
Contributor(s):
Title : The Production and Preservation of Letters by Fourteenth-Century Dominican Nuns [Dominican priests often advised members of female religious houses on both practical and spiritual matters, and at times they aided women writers like Margaretha Ebner and Elsbeth Stagel as scribes or editors of their work. Letters by priests to nuns are more likely to be preserved than correspondence written by nuns themselves. The author gives two major reasons for the discrepancy: the letters were pereived to have historical and instructional values for the convent community, and priests held higher rank in the church hierarchy than nuns. Title note supplied by Feminae.].
Source: Mediaeval Studies , 53., ( 1991):  Pages 309 - 326.
Year of Publication: 1991.

11. Record Number: 12742
Author(s): Beattie, D. R. G.
Contributor(s):
Title : The Yemenite Tradition of Targum Ruth [The author examines the language in eleven Yemenite manuscripts containing Aramaic translations of the Book of Ruth from the Hebrew Bible. Although the modifications and variants in the manuscripts that have been introduced in the text resemble developments that occurred in Western medieval manuscripts and Yemenite manuscripts of the fifteenth and sixteenth centuries, the author establishes that these eleven manuscripts are much more recent productions based upon European printed texts. Nonetheless, these more recent manuscripts do contain improvements upon the text of the Targum Ruth, including the correct use of an idiomatic form of the Aramaic verb “to marry” in place of a literal translation of the Hebrew verb “to take” (introduced in the twelfth or thirteenth century). Title note supplied by Feminae.].
Source: Journal of Jewish Studies , 41., 2 (Autumn 1990):  Pages 49 - 56.
Year of Publication: 1990.